新的檔案,phpbb command line interface 使用。
其中 Migrations 是用來做資料庫安裝、更新、刪除等使用,若直譯成中文的話是「遷移」,但因沒能表達出用意,所以保留原文。
cli.php
版面規則
本區是討論關於 phpBB 3.1.x 中文語系之問題討論!
本區是討論關於 phpBB 3.1.x 中文語系之問題討論!
Re: cli.php
的確,有些英文字保留原貌,比較妥當。hentaibbc 寫:新的檔案,phpbb command line interface 使用。
其中 Migrations 是用來做資料庫安裝、更新、刪除等使用,若直譯成中文的話是「遷移」,但因沒能表達出用意,所以保留原文。
比方說,如果將「Google+」硬是翻成「谷歌加」實在是沒有意義。
不過,看您將「extension」翻譯成「外掛」,與我之前翻譯成「擴展」有些不一樣;
這個字也可以翻成「擴充」、「延伸」等。
這部份等中文化工作告一段落後,測試看看,再做最後的統整。
Re: cli.php
針對「extension」一詞,根據它的用途,通常大家都會翻譯成「擴充套件」的專有名詞,因為它跟過去的「外掛」不同,因為沒有實際修改檔案的步驟,所以才會稱作擴充套件。
此一名詞,同樣被 Mozilla Firefox、Joomla! 所採用,根據微軟的正式翻譯,也是這麼說明的,還請各位參考。
Microsoft 本地化產品中的翻譯
英文 譯文 產品
Expansion Packs 擴充套件 Office System 2010 SP1
此一名詞,同樣被 Mozilla Firefox、Joomla! 所採用,根據微軟的正式翻譯,也是這麼說明的,還請各位參考。
Microsoft 本地化產品中的翻譯
英文 譯文 產品
Expansion Packs 擴充套件 Office System 2010 SP1
提供代客維護 phpBB 3.0.x 以及外掛/風格升級或安裝的服務,如需委託,請與我聯絡,謝謝!
我的 Skype 帳號:gpxjordan
我的 Skype 帳號:gpxjordan
Re: cli.php
謝謝您的建言!阿維 寫:針對「extension」一詞,根據它的用途,通常大家都會翻譯成「擴充套件」的專有名詞,因為它跟過去的「外掛」不同,因為沒有實際修改檔案的步驟,所以才會稱作擴充套件。
此一名詞,同樣被 Mozilla Firefox、Joomla! 所採用,根據微軟的正式翻譯,也是這麼說明的,還請各位參考。
Microsoft 本地化產品中的翻譯
英文 譯文 產品
Expansion Packs 擴充套件 Office System 2010 SP1
我也認為「extension」翻譯成「擴充」似乎比「擴展」更貼切。
Re: cli.php
統整語意:
將「外掛」取代成「擴充功能」。
將「外掛」取代成「擴充功能」。